education - חינוך פרסי ישראל

עדכוני rss

 
 
 
 
 
 
 
 
נימוקי השופטים
 

פרס ישראל לתרגום ניתן לאהרן אמיר על הצטיינותו הגדולה כמתרגם ומתוך ראייה כוללת של הישגיו כפרוזאיקן, כמשורר, כעורך וכפובליציסט. הוא עטור פרסים רבים, ואין זה מקרה שכבר בשנת תשי"א, 1951, זכה בפרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת, וזאת על תרגום ספרו של אולברייט "הארכיאולוגיה של ארץ-ישראל". אכן אהרן אמיר הקדיש את חילו, את מרצו ואת שליטתו המופלאה בלשונות לתרגום עשרות רבות מאוד של ספרים. עין בוחנת, שופטת, תראה כי אחדות והצטיינות מייחדות את השפע המופלא של תרגומיו.

 

כבר קבעו התיבונים כי על המתרגם הראוי לשמו להצטיין בשלושה דברים: ידיעת השפה שהוא מתרגם אליה, שליטה בשפה שהוא מתרגם ממנה והיכרות מובהקת עם הסוגיות שאליהן נדרש הספר שהוא בא להריק מלשון ללשון. ואכן, אהרן אמיר, המצוין בידיעת הלשון העברית וחבר האקדמיה ללשון העברית שנים רבות, הופך את הקריאה בכל תרגומיו לחוויה לשונית. הבהירות והדיוק מוליכים את הקורא בביטחון לכל מה שנאמר על ידי הכותב המקורי, וכאשר מדובר בספרים בעלי צביון מיוחד,  אהרן אמיר מצליח להוסיף מסגולותיה של הלשון העברית ללשון הסופר או המשורר. כך לדוגמה בהתמסרותו לתרגום כתביו של אלבר קאמי. בתרגום של "הזר" חשים בממד החזיוני שהשפה התנכית מוסיפה לסגנון הענייני, האמור להיות יבש ועם זאת מפליג מפעם בפעם לספירות מעל להתרחשות של החטא ועונשו. וכך בתרגום יצירתו של הרמן מלויל, "מובי דיק", אהרן אמיר מגיע לפסגות המֵיטָא-ריאליסטיות של הרומן החד-פעמי הזה. ולכל קורא וקוראה נכונה הרפתקה רוחנית מופלאה תודות לחיבור המיוחד במינו של יצירה הבנויה על תשתית תנכית והיא מוחזרת למקורותיה בזכותו של המתרגם העברי.

 

אהרן אמיר התמסר לתרגום ספרים רבים ממיטב הספרות האמריקנית. ואין זה מקרה, שהרי אמריקה היא דוגמת מופת לקשר תרבותי ולשוני הנוצר על בסיס גיאוגרפי. כאן חשוב לזכור את השקפותיו של אהרן אמיר על המקום כיוצר זהות. אהבתו הגדולה לארץ-ישראל יוצאת מגדר של הערצת נופים ומגיעה לראייה היסטוריוסופית שלפיה פני העם ותרבותו כפני ארצו. התחדשות לשונית, תרבותית ופוליטית תושג מתוך קרבה ממשית למולדת כהוויה נופית ובלי לשכוח או להשכיח את כל שצמח ואירע בה מקדמת דנא.

 

תצוין גם זיקתו של אהרן אמיר ליצירותיהם של אישים דגולים. תודות לתרגומיו אנו מתוודעים לאישיותם ולפועלם של אישים שחרצו את גורל העולם, ובכלל זה גם את גורלנו. נזכיר את תרגומיו לכתבים של וינסטון צ'רצ'יל, שרל דה-גול והנרי קיסינג'ר, וכן לספרים רבים של הוגי דעות שהניחו את הבסיס להתפתחות מעמיקה של החשיבה המדינית.

 

המונח "קשת", שבו הכתיר אהרן אמיר את הרבעון לספרות בעריכתו - שהפך לאחד מסמלי פעילותו בחיי הרוח והחברה כעורך מוכשר, רב-מרץ, שאינו שוקט אף רגע על שמריו - מציין גם את מכלול עולמו היצירתי: ססגוני, נמרץ, קולע למטרה, משיג תוצאות. על שפע מופלג זה הנשקף בבהירות ממסכת תרגומיו ומכל מעשיו שהעשירו את אוצר תרבותנו ומתוך הערכה והוקרה של תרומתו היצירתית בפוריותה ובהסתעפותה, החליטה ועדת השופטים להעניק לאהרן אמיר את פרס ישראל לשנת תשס"ג בתחום התרגום לעברית.

 

 

 

השופטים:

פרופ' הלל ברזל, יו"ר

פרופ' ניצה בן-דב

פרופ' עליזה שנהר

 
 
    תאריך עדכון אחרון:  15/08/2012